Самоорганизация и неравновесные
процессы в физике, химии и биологии
 Мысли | Доклады | Самоорганизация 
  на первую страницу НОВОСТИ | ССЫЛКИ   

Татьяна Яковлевна Елизаренкова
от 23.11.07
  
Мысли


17.09.1929. Ленинград - 05.09.2007. Москва.

Татьяна Яковлевна и Владимир НиколаевичПятого сентября 2007 года после продолжительной болезни умерла Татьяна Яковлевна Елизаренкова, выдающийся индолог, исследовательница индийских языков, переводчица на русский язык Ригведы и Атхарваведы.
Татьяна Яковлевна принадлежит к той блестящей плеяде ученых, которые, получив университетское образование в конце сталинского времени, возрождали у нас индологию во времена более либеральные, начавшиеся во вторую половину 1950-х. В 1951г. Татьяна Яковлевна окончила филологический факультет МГУ. В 1956г. защитила кандидатскую диссертацию по языку Ригведы. И тогда, и позже Татьяна Яковлевна много занималась разными индийскими языками: классическим санскритом, пали, хинди и др., но Веды остались ее любимой областью работы. В 1993 году свою книгу - Язык и стиль ведийских риши - Татьяна Яковлевна защитила как докторскую диссертацию. С 1989 по 1999г. в серии Литературные памятники в трех томах вышел перевод Ригведы, сделанный и обстоятельно прокомментированный Татьяной Яковлевной, - первый полный перевод этого знаменитого памятника на русский язык. В 2005 году в серии Памятники письменности Востока вышел первый том (из запланированных трех) перевода Атхарваведы. Пятого сентября 2007 года, в день смерти Татьяны Яковлевны, позвонили из издательства и сказали, что пришла корректура второго тома. Над третьим томом Татьяна Яковлевна работала до последнего месяца своей жизни - и почти его завершила. Она говорила дочери, что осталось еще работы месяца на два. Но этого срока ей уже не было отпущено.
Татьяна Яковлевна была женой Владимира Николаевича Топорова (05.07.1928 - 05.12.2005). Они прожили вместе пятьдесят шесть лет - и были не только семейной парой (родителями двух дочерей, дедушкой и бабушкой пятерых внуков), но и соавторами многих прекрасных научных трудов.
В течение многих лет Татьяна Яковлевна преподавала на различных факультетах МГУ и работала в Институте востоковедения АН СССР (РАН). Многие отечественные индологи последующих поколений называют ее своим учителем: если даже они не были студентами или аспирантами Татьяны Яковлевны, то учились по ее книгам и статьям. Не обделена была Татьяна Яковлевна и международным признанием. Ее и ее работы хорошо знали коллеги-индологи и в Западной Европе, и в США, и в Индии. В 2004 году правительство Индии наградило Т.Я. Елизаренкову орденом - Падма Шри - за заслуги в области и науки и образования. Отечественных наград у нее, насколько нам известно, не было
http://www.ruthenia.ru/folklore/elizarenkova1.htm
Атхарваведа. Избранное. (1976) (Перевод, комментарии и вступ. статья Т.Я. Елизаренковой) 5.7Мб
Ригведа. Мандалы I-IV (перевод Т.Я. Елизаренковой) 19.6Мб
Ригведа. Мандалы V-VIII (перевод Т.Я. Елизаренковой) 8.7Мб
Ригведа. Мандалы IX-X (перевод Т.Я. Елизаренковой) 13.4Мб
Воспоминания Т.Я. Елизаренковой о Б.Л. Смирнове 2.6Мб
Слова и вещи в Ригведе 3.1М
http://www.bolesmir.ru/index.php?content=text&name=o285
РигВеда. Мандалы I-X. перевод Т.Я. Елизаренковой
http://kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_863.htm
http://xn--1-7sbaipkia5auwiv.xn--p1ai/Induizm/Vedi/Rigveda.php
Да услышат меня земля и небо. Из ведийской поэзии. (50 гимнов в стихотворном переложении В. Тихомирова. Составила книгу и перевела гимны с ведийского Т.Я. Елизаренкова). М. Художественная литература. 1984. 270с.
http://tihomir-vg.narod.ru/RigAtveda/myrvall.htm
Шунахшепа. Из Брахман. Перевод Т. Елизаренковой
http://kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_834.htm
Т.Я. Елизаренкова. Слова и вещи в Ригведе - 1.75 Мегабайт
http://www.slav.olegern.net/downloads.php?cat_id=3&rowstart=210
Т.Я. Елизаренкова. ИндоАрийские Языки (Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Современное состояние и проблемы. М., 1981. c.144-169)
http://www.philology.ru/linguistics4/yelizarenkova-81.htm
http://kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_817.htm
http://kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_818.htm
Первые дошедшие до нас тексты на индоарийских языках - это ведийские поэтические собрания и ритуальные пояснения к ним...Название Ведийский происходит от слова veda - (священное) знание (ср. рус. ведать, ведун), обозначающее древнейшие собрания культовых текстов в древней Индии, которые заключали в себе все знания о космосе и человеке, о богах, ритуале и устройстве социального мира ариев носителей древней индоевропейской культуры, племена которых вторглись в Индию предположительно в середине II тыс. до н.э.
Иногда ведийский язык (В.я.) называют также санскритом (см. статью Санскрит в наст. издании) в широком понимании этого термина как обозначения всех разновидностей древнеиндийского языка, в том числе архаичного ведийского, не подчиняющегося нормам, установленным в более поздний период грамматиками для литературного языка. Употребляется также название Ведийский Санскрит.
В.я. целесообразно рассматривать отдельно от санскрита, потому что эти два языка различаются не только хронологически или по степени нормированности, но также и по своей диалектной базе
Т.Я. Елизаренкова. Индоарийские языки древнего и среднего периодов (Древнеиндийские языки. Ведийский язык. Санскрит). 2004
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_158.htm
Т.Я. Елизаренкова. Ведийский язык. М.: Наука, 1987. 181с.  
http://www.twirpx.com/file/603213/ 9.7Мб
Из введения В. ВертоГрадоВой Эта книга завершает не только полный перевод Атхарваведы на русский язык, но и гигантскую работу почти всей жизни выдающегося индолога Татьяны Яковлевны Елизаренковой, посвященную ведийским исследованиям: ведийскому языку (лингвистические разыскания), ведийской поэтике в русле поэтики индоевропейской, ведийскому ритуалу и мифологии и, наконец, полному комментированному переводу на русский язык двух основных памятников ведийской литературы - Ригведы и Атхарваведы...
Еще один момент, который необходимо отметить - это принципы и стиль русского перевода ведийских памятников. Поставив вопрос о так называемом коэффициенте смещения при переводе с ведийского языка на русский, Татьяна Яковлевна разработала и осуществила основные принципы перевода ведийской литературы и тем самым сформировала своего рода литературный русский ведийский язык.
При оправданном отказе от попыток воспроизведения ведийского силлабического стиха размером подлинника она нашла текст - лингвистически оправданные органичные приемы передачи стихового начала ведийской поэзии русскими соответствиями на разных уровнях структуры языка. Сюда можно отнести передачу в русском переводе важного структурного принципа ведийского стиха: помещение смыслового ударения на словах, занимающих метрически сильную позицию; воспроизведение ведийских стоп (пада) соответствующими синтаксическими структурами.
Перевод сделан свободным стихом (не прозой!),  т.е. стихом без рифмы и метра, но с членением на строки, соответствующие ведийским падам (стопам). В ведийском тексте повторы синтаксических схем совпадают с границами метрических единиц. Это (и как прием) в основном сохраняется через пады и в русском тексте перевода, являясь организующим началом русского текста ведийской поэзии. В пределах пады автор стремилась сохранить состав лексем и ведийский порядок слов, если он значим для построения образа.
Эти принципы перевода, разумеется, не отменяют других возможностей передачи ведийского текста с любой степенью свободы. Сама Татьяна Яковлевна допускала такие возможности и даже участвовала в такой работе, дав подстрочник из Ригведы для поэтического перевода В. Тихомирова (метрическим стихом). Однако этот перевод не представлялся ей удачным, как, безусловно, неудачны имеющиеся переводы ведийской литературы на европейские языки с попытками имитации метрики текста
Атхарваведа (Шаунака). Т.1 кн. I-VII (2005, 576с.), Т.2 кн. VIII-ХII (2007, 296с.), Т.3 кн. XIII-XIX (2010, 232с.) Перевод с ведийского языка, комментарий и приложения Т.Я. Елизаренковой. - Восточная литература. РАН. Москва
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_605.htm
http://xn--1-7sbaipkia5auwiv.xn--p1ai/Induizm/Vedi/Atharvaveda.php
...По глубокому убеждению переводчика, при переводе с ведийского на другие языки русский язык обладает рядом несомненных преимуществ перед западноевропейскими языками. Это преимущества определяются как большей степенью соответствия между ведийским и русским в силу лучшей сохранности в нем архаизмов, чем в западных языках, так и большей близостью русской (славянской) мифо-поэтической традиции к индо-иранской
Т.Я. Елизаренкова. Ригведа - великое начало индийской литературы и культуры
http://kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_863.htm

  


СТАТИСТИКА