Самоорганизация и неравновесные
процессы в физике, химии и биологии
 Мысли | Доклады | Самоорганизация 
  на первую страницу НОВОСТИ | ССЫЛКИ   

Светлой памяти Семена Юрьевича Бендасюка
от 03.03.08
  
Доклады




Семён Юрьевич Бендасюк (1877-1965)
С. Бендасюк. Возрождение православия в Карпатской Руси. N 1432 Львов, Пятница 3 (16) октября 1914
С. Бендасюк. Австрийские зверства в Карпатской Руси. N 1433 Львов, Суббота 4 (17) октября 1914
С. Бендасюк. Дело народных читален. N 1435 Львов, Вторник 7 (20) октября 1914
С. Бендасюк. Паразиты. N 1453 Львов, Вторник 28 октября (10 ноября) 1914. N 1454 Львов, Среда 29 октября (11 ноября) 1914
Прикарпатская Русь
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_753.htm
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_754.htm

С.Ю. Бендасюк. Галицко-русская Матица во Львове (Прошлое и настоящее). Опубликовано в Научно-литературном Сборнике Галицко-Русской Матицы, Львов 1930
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_668.htm
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_674.htm
Галицко-Русская Матица (ГРМ) во Львове. Перечень
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_676.htm
С.Ю. Бендасюкъ. Культурное подвижничество Львовскаго Ставропигіона
С.Ю. Бендасюкъ: „Г.С. Малецъ. Воскресеніе. Львовъ, 1935. N 2. „Русскій Голосъ. 1935. N39, 40. Календарь О-ва им. Мих. Качковскаго на 1936
С.Ю. Бендасюкъ: „Ю. А. Яворскій. Русскій Голос. Львовъ, 1932 и 1937
Семён Юрьевич Бендасюк. Историческое развитие украинского сепаратизма. 1938. Работа опубликована отдельной брошюрой во Львове, в 1939 году. Представляет собою доклад, прочитанный 12 декабря 1938 года в Секции русских студентов во Львове, на курсе Культурно-просветительной работы. Работа напечатана в Библиотеке Русского общества молодёжи под N1
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_678.htm
Светлой памяти С.Ю. Бендасюка. ССКР. 1965. - N1-2. с.6-8

На скамье подсудимых (слева на право) сидят: С.Ю. Бендасюк, о. М. Сандович, о. Гудима и г. Колдра
Православный Русский Календарь за 1921 с.195
http://lemko.org/books/index.html
Семен Юрьевич Бендасюк (1877-1965) Родился в крестьянской семье в Скоповке Толмачского уезда. Окончил гимназию в Коломые, юридический факультет во Львове. Всецело посвятил себя общественной работе и журналистике. В 1912г. был арестован и обвинен, вместе с журналистом-студентом В.А. Колдрою и православными священниками И.Ф. Гудимою и М.Т. Сандовичем, в государственной измене. После двух лет тюрьмы все четыре были отпущены на свободу. В день до обьявления войны 1914 года Семен Юрьевич ехал в Россию и таким образом избежал вторичного ареста. Свящ. Максим Сандович был расстрелян в Горлицах, о. Игнатий Гудима был вывезен в Талергоф и там лишился ума. В.А. Колдре удалось скрыться и бежать в Россию. Когда немцы приближались к Дону, С. Бендасюк уехал в США, откуда возвратился на родину в 1927 году и работал в архиве Ставропигии. Семен Юрьевич был автором Грамматики русского языка (1909), и литературных очерков: Н.В. Гоголь (1909), А.В. Кольцов (1910), И.С. Никитин (1910), Л.Н. Толстой (1911), О.А. Мончаловский (1929). Его перу принадлежат историко-литературные исследования: Первые памятники русской переписки Д.И. Зубрицкого (1932) и Общерусский первопечатник Иван Федоров (1935). В США он был редактором Прикарпатской Руси, во Львове православного журнала Воскресение. Написал воспоминания: Памяти о. Максима Сандовича (1935), Единство Руси (1936).
(Литература: Обвинительный акт по делу С.Ю. Бендасюка и тов., 1914, Р. Денисов. Светлой памяти Семена Юрьевича Бендасюка, Календарь Лемко-Союза на 1967)
В.Р. Ваврик. Краткий очерк Галицко-Русской письменности
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_673.htm





Р. Денисов. Светлой памяти Семена Юрьевича Бендасюка. Календарь Лемко-Союза, 1965
http://lemko.org/books/index.html

Я сам не знаю, какая у меня душа, хохлацкая или русская. Знаю только то, что никак бы не дал преимущества ни малороссианину перед русским, ни русскому перед малороссианином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и, как нарочно, каждая из них порознь заключает в себе то, чего нет в другой, - явный знак, что онЪ должны пополнять одна другую. Для этого самыя истории их прошедшаго быта даны им непохожия одна на другую, дабы порознь воспитались розличные силы их характеров, чтобы потом, слиявшись воедино, составить собой нечто совершеннейшее в человечестве
Н.В. Гоголь
...Из сказанного, т.е. из жизнеописания и обзора произведений Гоголя, можно узнати, що Гоголь, по происхождению, по складу своего мировоззрения и по нраву, был малоросс. Он родился на Украине и из родителей-украинцев, провел свое детство середь простонародного малороссийского быта, жил юношею по долгу в сельской украинской обстановце, а и в старшем возрасте часто даже из-за границы приезжал в свое родимое село, щобы провести в нем хотя короткое время. Воспоминаниями о родной местности он жил всегда. В последних летах жизни, коли душевный недуг мучил его, он отчасти успокоивался каждый раз, як доводилось провести якое-то время в милой его сердцу Яновщине. С другой стороны однако Гоголь был также великороссом в полном значении того слова. Он воспитывался в русской школе, жил по достижению своей зрелости больше на севере, в Великороссии, особливо в Петербурге и в Москве, в частной своей жизни говорил найбольше великорусским наречием, в крузе его сердечных друзей числом переважали великороссы да и литературные занятия сводили его и связывали с великороссами. Тому не удивительно, що в его личности слились нерозрывно в одно и выразились в одинаковой силе две стихии (элементы) - великорусская и малорусская, що в нем, яко человеце, в одинаковой мере укрепились и розвивились две натуры: одна малоросса, друга великоросса так, що он и сам не умел сказати, чи он хохол (так великороссы в насмешку называют украинцев), чи кацап (так малороссы в насмешку называют великороссов) и то даже высказывал в своих розговорах и письмах. - Я сам не знаю - писал он А.О. Осиповой - какая у меня душа, хохлацкая или русская. Знаю только то, что никак бы не дал преимущества ни малороссианину перед русским, ни русскому перед малороссианином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и, как нарочно, каждая из них порознь заключает в себе то, чего нет в другой, - явный знак, что они должны пополнять одна другую. Для этого самыя истории их прошедшаго быта даны им непохожия одна на другую, дабы порознь воспитались розличные силы их характеров, чтобы потом, слиявшись воедино, составить собой нечто совершеннейшее в человечестве -. Гоголь, як видим писал и высказывал мысль, що само Провидение соединяет малороссов с великороссами на то, щобы оба были сильны, щобы выробили собе общими усилиями лучшую долю и мировое значение. Он стоял даже за самостоятельное розвитие малорусского племени, но лишь в тех направлениях, которые для такого розвития естественны (природны), но не в тех, которыи ведут к обособлению малороссов от великороссов, ибо видел в таком обособлении погибель одного племени и другого. По тем причинам Гоголь и в своих писательских трудах обнаружил ту свою племенную двойственность: он собирал украинские народные песни, спевал их сам, списывал украинские предания и поверия на народном наречии, но переиздавал их и писал свои сочинения лишь на общерусском литературном языце и был противником того, щобы розвивати искусственно (штучно) особный украинский литературный язык, а то тому, що общерусский язык есть общее достояние-сокровище и венец многовековых трудов всех русских племен, он самый высокообразованный и при тем всем понятный язык, и тому, если кто-то противится его усвоению, то тот преступно задерживае культурный поступ своего родного, найблизшого племени и целого русского народа - словом - малороссы (украинцы, галичане, угророссы и т.д.) должны бы для своего собственного блага старатися привитии всем своим землякам знание и усвоение общерусского литературного языка, щобы им открытии собе дорогу к высшей культуре и национальной зрелости. Тем и обьясняется то обстоятельство, що Гоголь, признающий за украинским поэтом Т.Г. Шевченком писательский талант, одновременно, хотя сам украинец, не одобрил его литературной деятельности тому, що Шевченко писал не общерусским языком а по-украински. - Дегтю много у вашего Шевченка - говорил он - и даже прибавлю, дегтю больше чем поэзии. Нам надо стремиться к поддержке и упрочению одного владычнаго языка для всех родных нам племен. Русский и малоросс - это души близнецов, пополняющия одна другую, родныя и одинаково сильныя -. Та племенная двойственность у Гоголя не меньше сильно отразилась в содержании его произведений. Основу и содержание для своих произведений в первой половине своей литературной деятельности Гоголь почерпае майже исключительно из малороссийского быта так, що и Вечера на хуторе близ Диканьки и Миргород - справедливо называются украинскими произведениями. В повестях однако Петербургского периода (Нос, Шинель, Портрет, Коляска и др.) и в Ревизоре, Гоголь, описываючи интеллигенцию вообще, оставляе малороссов будто в стороне и представляе общество таким, яким оно есть в действительности, т.е. русским, без примеси бытовых черт великорусских или малорусских, пока наконец в величайшем творении Мертвых Душах не вылилась вся Русь яко одна могучая, рознообразная, но естественная и неразрывная целость, которая, навеянная пламенным патриотизмом писателя, так и дышит ним из того сочинения на писателя. Гоголь требовал безусловно от малороссов, щобы они писали лишь по-русски и сам давал в том взгляде лучший пример своими русскими творениями. Все ж таки даже в его книжном языце замечается влияние тех двух стихий - малорусской и великорусской, которых перевес зависит от того, якии племенныи черты русского народа писатель в данном сочинении воспроизводит. И так, в творениях, почерпнутых из малорусского быта (Вечера на хуторе близ Диканьки и Миргород) язык писателя испещрен и переполнен до той степени украинскими выражениями, що в его время уважали тот язык, просто, украинским; в повестях же, имеющих своим предметом жизнь общерусскую, а особливо интелигентную, язык уже чистый литературный русский як и у других русских писателей. Из сего видно, що Гоголь таки на практике, делом показал, як належить понимати назначение якого-нибудь простонародного наречия а як назначение якого-нибудь простонародного наречия а як назначение книжного (литературного) языка: первым можно описывати лишь що-нибудь местное, строго бытовое, простонародное, вторым же общенародное, научное, художественное, к чому лишь высокообразованный язык и годится. Подобно як в 17-м веце один великий малоросс, козацкий гетман Богдан Хмельницкий обьединил Малороссию с Великороссиею политично, так в 19 веце обьединил те две ветви русского народа духовно другий великий малоросс Н.В. Гоголь. Последний вселил душу в подвиг своего первого земляка-собрата, дал жизненное содержание. То обьединение головно основано на почве того милозвучного, пребогатого, могучого и особливо удобопонятного, Гоголевского языка, который одинаково родный русскому на крайнем севере, на побережье Ледовитого океана, и русскому на крайнем юзе, за Карпатами, на берегах Дуная, и на почве гениального художественного воспроизведения малорусской стихии в литературе. В творчестве безсмертного А.С. Пушкина найшол собе полное выражение великорусский мир; и на сколько тот мир богат чертами общерусским, Пушкин поэт родный всем отраслям русского народа; - безсмертный Н.В. Гоголь в своем творчестве дал полное выражение малорусскому миру; и на сколько тот мир носит на собе отпечаток общерусскости, он, Гоголь, стался родным и дорогим всем ветвям русского народа. Гоголева муза слияла в одну гармоническую целость пыл, страстность теплого русского юга с выдержанностью, ровновесием и трезвою розчетливостию русского севера и указала, що лишь путем того природного культурного и национального самообьединения русский народ исполнит свое высокое посланничество среди других народов
С.Ю. Бендасюк. Николай Васильевичъ Гоголь. Его жизнь и сочиненія. Львовъ 1909. 64с.
http://www.twirpx.com/file/625820/

С.Ю. Бендасюк. Общерусскій первопечатникъ Иванъ Федоровъ и основанная имъ братская Ставропигійская печатня во ЛьвовЪ. Издание Ставропигийского Института, Львов, 1934
http://www.twirpx.com/file/597765/
КарпатоВедение
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_755.htm

  


СТАТИСТИКА