Самоорганизация и неравновесные
процессы в физике, химии и биологии
 Мысли | Доклады | Самоорганизация 
  на первую страницу НОВОСТИ | ССЫЛКИ   

Прикарпатская Русь
от 06.12.10
  
Самоорганизация


Наше дело обьяснить вам, ваше дело - помочь Самим Себе!

Голос Народа, н.30 с.2 1914
К.Р.О.К. (Карпато-русский Освободительный Комитет) продолжает свою деятельность издаючи в Киеве под редакцией С.А. Лабенского закрытую во Львове австрийскими властями газету Прикарпатская Русь. Между прочим Комитет издал также прокламацию до галицко-русского населенья. В Киеве появились два первых номера Прикарпатской Руси (от 10 и 17 августа). Коли русские войска заняли Львов, редакция переехала в Броды и тут появился 3-ий номер Пр. Руси (от 26 августа), вмещающий в собе также отдел для газ. русского крестьянства Голос Народа.
Члены К.Р.О.К. ишли разом с русскими войсками и попутно освобождали из тюрем нашим узников. Особенную ревность проявил в том деле гр. В.А. Бобринский, который вступил добровольцем в армию яко гусарский корнет, щобы, як раньше словом, так теперь и делом защищать свовю любимую Галичину.
Дальший н-рь Пр. Руси появился уже во Львове 12 сентября и с тех пор та газета начала появлятись правильно
Голос Народа, Н-р 30. Львов. четверг. 27 ноября (10 декабря) 1914, с.2 (Редактор И.И. Цьорох)
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_752.htm
Прикарпатская Русь 1914 н.1 (10 авг.)
Прикарпатская Русь
Повременное издание Карпато-Русского Освободительного Комитета.
N 1. Киев. Воскресенье 10 августа 1914г. N1
Высокознаменательные слова
Государя Императора о предстоящем освобождении Карпатской Руси
З сего августа г. Киевский генерал-губернатором получена Высочайшая телеграмма следующего содержания:
Передайте Мою благодарность Карпато-русскому освободительному комитету за выраженные им чувства. Всею душею разделяю его сокровенную надежду, если на то будет Господня Воля, увидеть наших зарубежных русских братьев, свободно слившихся с Великою Русью.
Николай
Прикарпатская Русь
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_753.htm
702
Газета Прикарпатская Русь. N702. 18 июня 1920
Киев свободен

Разрушение Поляками Св. Владимирского Собора и великолепных мостов на Днепре
Россия. Большевики взяли Киев
Варшава. 13 июня - Польский генеральный штаб сообщает, что поляки эвакуировали Киев и отступили по направлению к Житомиру.
Отступая, поляки разрушили мосты, перекинутые через Днепр
Опустошение Киева поляками
Лондон, 13 июня  - здесь получено сообщение, что поляки перед отступлением из Киева произвели там разрушения. Они взорвали собор св. Владимира, вокзал, электрическую станцию и водопроводную систему
Газета Прикарпатская Русь, N 707, вторник 23 июня 1920г., Нью-Йорк
Газета Прикарпатская Русь, N 707, вторник 23 июня 1920г., Нью-Йорк
Русскими войсками взят Львов

От Карпаторусского Верховного Комитета
От Карпаторусского Верховного Комитета
Всем, Всем, Всем
Людям Русской Культуры, происходящим из Прикарпатья, называются ли они карпаторуссами или украинцами -
Слушайте!
К вам, доблестные Лемки, стойкие Бойки, несокрушимые Верховинцы-Гуцулы, неустрашимые Руснаки Закарпатья, к вам, геройские сыны Подгорья, Росточья, Покутья, Подолья и зеленой Буковины - наш щирорусский призыв!
Мы обратились к вам на Рождество Христово и к Великодню и вы не остались без отклика нашего воззвания.
Наступает праздник Ивана-Купала, древний праздник летнего Солноворота, совпадающий почти с американским праздником Независимости, который есть также и нашим праздником, и мы снова должны стучаться в ваши сердца.
Бывало, в Старом Крае, к этому дню тысячи и тысячи богомольцев с обоих склонов лесистых Карпат стекались к Манявскому Скиту. Там у развалин разрушенного австрияками очага благочестия наши люди привыкли искать Мистических Внушений. В самую полунощницу они прислушивались к таинственному Подземному Звону и к глухим звукам из разселин гор, приписываемых старцам чернецам, скрывавшимся от разрушений в землю, и в этом находили утешение.
Может быть, смельчаки и нынешним летом соберутся там, не смотря на польские жандармские заставы, стекутся туда, чтобы послушать подземный звон, а, также и Отдаленный Топот Борзых Коней Снова Приближающихся Освободителей...
Озаренные Жар-цветом Купальской ночи, постараемся разгадать здесь нынешние Карпатские Вещания...
Проходит шестой год мировой войны. Ряды наши убывают. Что не погибло под шестерным валом железных армий, превративших нашу Родину в сплошные окопы, что не довешали гнусные Австриаки и Мадьяры, что не выстреляли жестокие Германцы, то истребляют Поляки и Мазепинцы-Петлюровцы.
В Киеве - последними разстрелян С.А. Лабенский, в Ташкенте - по слухам, украинскими большевиками замучен В.Ф. Дудыкевич, а в Ростове, по другим слухам, М.Ф. Глушкевич...
Сколько цвета нашей молодежи полегло в Сибирских тайгах и южно-русских степях - даже подсчитать еще нельзя.
От оставшихся в живых из Старого Края несутся вопли отчаяния. От страдальцев Талергофа и других долин смерти, от бывших узников Чертовой башни в Вене и недомученных смертников других австро-мадьярских казематов получаются душу раздирающие письма.
Все они...Комитет, обращаются к нему, ищут в нем опоры, ожидают от нас помощи...
А что мы можем предложить им без вашей помощи, Без Ваших Складчин?..
...
Понатужьтесь же, земляки, и собирайте Новую Складчину.
Наше дело обьяснить вам, ваше дело - помочь Самим Себе!
Нью-Йорк, 4-го июля 1920. За Карпаторусский Верховный Комитет: Проф. Дм. Вергун председательствущий, Д-р М. Сохоцкий секретарь. И. Церох контролер, С. Бендасюк казначей, М. Дзвончик член
***
В 1935 году Алексей Геровский становится генеральным секретарём Карпаторусского Союза (В. Разгулов. Яркий след братьев Геровских, Единство-плюс, 15 января 1994 года).
Создание Карпаторусского Союза чехословацкое правительство восприняло враждебно и попыталось его дискредитировать. Недоброжелатели А.Ю. Геровского, польстившие на финансовую поддержку Праги, стали утверждать, что - ничего не делает этот Союз и создан для его личных целей. В ответ на это Алексей Юлианович писал: Карпаторусский Союз объединил всех карпатороссов в Америке и делает всё, что возможно в мирное время, а его бездеятельность можно сравнить с бездеятельностью армий мирного времени во всех государствах, которые будут готовы действовать, как только настанет время. И Карпаторусский Союз будет тогда действовать в Европе, согласно обстоятельствам. В течение ближайших лет там вспыхнет война. И первым государством, которое исчезнет с карты Европы, будет Чехословакия (Путями истории. Т II. с.256).
http://www.ukrstor.com/ukrstor/razgulow_gerowskij.html
Карпатский Край (Литературно-исторический журнал), Карпатская Русь, Мукачево, октябрь 1923, N 1, Год издания 1
Карпатская Русь, Мукачево, октябрь 1923, N 1
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
И.С.Тургенев

Карпатская Русь, Мукачево, октябрь 1923, N 1, с.13
Д.Н. Вергун (Из новейших стихотворений)

Карпатский Руснак
(Посвящено Антону Григорьевичу Бескиду)

Я, карпатский Руснак
Стародавний козак,
Сторожил я века наши горы,
От Монгол - янычар,
Немчуры и мадьяр,
Изнывая без братской опоры.

Больше тысячи лет
Мы страдали от бед
На скалах Прометеем распяты,
Но таили огонь
И, сжимая ладонь,
Сохранили для Руси Карпаты!
    
Мы - Руси колыбель,
Мы - славянства купель,
Первозванные дети Кирилла.
Наш славянский обряд
Чудодейственный клад,
Неизбывная русская сила.
    
Ободрял он нераз
В испытания час
Наш народ подневольный, усталый,
За него возставал,
Среди дебрей и скал,
Не один наш подвижник удалый.
    
Кто из нас изнемог
От недоли - тревог -
Улетал на край света, за море,
Муравьиным трудом
Призывал на пролом
Побороть вековечное горе.
 
И услышан был зов,
Из тяжелых оков
Воскресает руснак омертвелый,
Веря в чудо чудес -
Что раз корень воскрес,
То воскреснет народ его целый!
(На пароходе Лоррэн из Гавра в Нью-Иорк, 2 дек. 1919г.)

Карпатская Русь, Мукачево, октябрь 1923, N 1, с.14-15
Клич русским вечам
(Прочтено на 70 летнем юбилее освобождения русских крестьян - 19 февраля 1921г. в Мещанской Беседе в Праге)

Гой, вы вечники русские, удалые,
Вы со всех концов собирайтеся,
Созывайте-ка вече людное,
Всенародное да степенное
О Руси святой думу думати.

Вы бросайте-ка все делишки буденные.
Зазвонил - загудел древний колокол!
Вы спешите-ка на помостки тесовые,
Снарядите-ка бирючей, голосистее,
Понатужьте-ка свои буйны головы,
Потревожьте свои мысли - розмысли
Как спасти-то Русь горемычную?

То не Волхов-река всколыхнулася,
То не вспенилось Ильмень-озеро,
Не гуляет-то Васька, Буслаев сын,
Голытьбы бражной поводырь хмельной -
То не тешится грешной прибылью
Разбогатый гость, богатырь - Садко,
То не стонет лишь один Новгород,
То Валдай шумит по дубравушкам,
То Карпат седой содрогается,
Святогор - богатырь просыпается -
То вся Русь на земле размятушилась...

То клокочет дном океан-море -
На Неве, на Москве, Волге-матушке,
На Двинах, на Днепре-ли Словутице,
На Карпатском Днестре до Дуная сплошь,
На Дону, на Рионе, буйном Тереке,
На Дарьях, на Оби, Енисеи - тожь,
Ангаре и на Лене, да Амуре-ли -
Всюду воет - бурлит океан-море,
Всюду там берега опустошены,
Да селения поразрушены.
Всюду сироты горько слезы льют,
Всюду матери не наплачутся,
А кормилицы то не утешатся -
Как достать - добыть корку хлебушка.
Накормить - взрастить малых птенчиков...

То не стон стоит, то не гул гудит,
То набатный звон разстилается,
То Карпат брюзжит, то Урал ворчит,
То Кавказ гремит, то Алтай дуднит,
То весь мир честной содрогается,
От пожарища межусобицы,
От поленниц жертв позамученных,
Скула сирьего, воя вдовьего,
Кроволачности грозовластия,
Что посулом в рай низвело Русь в ад,
В тьму кромешную, детоморную,
Безпросветную, людожерную!..

Все тревожнее голосит трезвон,
Все набатнее кличет колокол
Недострелянных, недовешенных.
Будит совесть он замороченных
Вече там, вече сям созывается.
Снаряжается и смекает люд:
Посылать-ли вновь за Варягами.
Чтоб пришли на Русь, где наряда нет,
Или ряду длить с лютой вольницей,
Челобитничать пред изгоями,
Или сварами изойти вконец?!?

Гой, решайте вы, буйны вечники!
Зычным голосом отовсюду вы
Наставительно посоветуйте!
Расцветись майдан густомысленный
Бирючами-ли, старшинами-ли,
Острозорами, яснодумами -
Разрази уста их перунами,
Распали сердца их зарницами,
Разьяри гласом серафимами -
Да услышит мир думу правую,
Путеводную, не лукавую,
Да воскреснет Русь покаянная,
Грозовластием опаленная
Неущербною, неуломную,
Богоизбранной, Богодомною!
Рига, 19 февр. 1921

Живая мысль. Ур-ра
Марш русских студентов (мужской хор). Сл. Д.Н. Вергуна. Муз. И.И. Тёроха
Живая мысль. Ур-ра
Живая мысль. Ур-ра
Живая мысль. Ур-ра
Живая мысль. Ур-ра
Живая мысль. Ур-ра
За Русь, за Русь Святую Русь, за Русь Святую Русь,
Вперед, вперед на бой! Никто на бой не трусь, никто не трусь, не трусь!
Наш век идет любви, добра, наш век любви добра,.
Вперед же, Русь, вперед ур-ра на бой, вперед!
Вперед на бой, на бой вперед, ур-ра у бой, ур-ра, ур-ра!
Лет тысячу был век романский,
Вторую тысячу - германский,
А третья тысяча пришла,
Тут нас исторья призвала.
Ур-ра, ур-ра! Наш век русско-славянский,
Наш век идет любви, добра,
Вперед же, Русь, вперед же Русь. Ур-ра!
На бой! Ур-ра, ур-ра, ур-ра, ур-ра, ур-ра!
Живая мысль. Вып.8. 1903г., Львов (от Наташи Гаттас)
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_722.htm

В.Р. Ваврик. Трембита. Ужгород, 1921
Предисловие
В дни печального спора, какой язык должен быть господствующим в Карпатской Руси, выпускаю в свет маленький томик песен. Ни на одном языке не слагается так легко песня, как на русском языке - языке Пушкина, Лермонтова и Гоголя. Русский язык - язык очень богат, весьма милозвучен и он единый может и должен быть владычным в Карпатской Руси. Все чаще и громче проникает его мощное слово в глубь Карпат и отдаленных селений и недалеко время, когда он станет здесь гражданским языком
Автор. Гор. Ужгород, 20 августа 1921г.
В.Р. Ваврик. Трембита. Ужгород, 1921

Грусть Карпат
Грусть Карпат

Тьма в Карпатах. Дремлет бор,
Плещет Уж уныло;
Грустен ходит Святогор,
Все ему постыло.

Всю честную старину
Новизна сменила
И не вьется в вышину
Дым паникадила.

Не поет Дождь-богу хор,
Уж не те девчата;
Опечален Святогор
И грустны Карпаты.

Еле-еле плещет Уж
Мутною волною
И над ним повисла глушь
Черной пеленою

Красная Горка
В.Р. Ваврик. Красная Горка. Третий сборник стихотворений. Львов, 1923. Из-во Живое Слово, Курковая ул.14

Красная Горка. 3
Красная Горка

На холме под сенью липы
Пляшет хоровод.
Льются песни в честь Даждь-бога,
Веселят народ.

Ленты, бусы и косынки
На ветру пестрят.
Льются песни. Ребятишки
Радостно кричат.

В середине Звонимира -
Дивная краса:
До колен, как лен волнистый,
Русая коса.

Звонимира.

Я хожу, мои подружки,
Все хожу одна,
Ой, не в радость, дорогие,
Эта мне весна!...

Роман-зелье я копала
За рекой в лесу, -
Все напрасно! И в могилу
Горе унесу.

Хор.

Ты разсей свою кручину,
Посмотри: кругом
Все растет, цветет, сияет
Свежим васильком.

А****.

Я тоски ея причину
Вам перескажу:
Я вчера ее посватал,
Завтра увезу.

Увезу ее насилу,
Ночию тайком,
Если не пойдет охотно
В мой родимый дом.

Хор.

Долю девушкам такую
Дали небеса...
Он богат, красив и знатен, -
Поезжай, краса!

На холме под сенью липы,
До заката дня
Льются песни хоровода,
Крик и беготня.

Тихо только ускользнула
Звонимира в сад
И пошла вдоль по Вигору
На скалистый скат.

Много, много есть русалок
На Вигора дне:
Звонимире приготовят
Свадьбушку оне.

Нанесут оне барвинка
Из Живи-горы,
Сам Купало дорогие
Поднесет дары.

Будет долго продолжаться
Плясок хоровод,
Будет радовать и тешить
Молодой народ

Красная. Горка. 5
Радуйся!

Плещут, струясь, ветерки
В поле, что в зелень оделось.
В роще поют пастушки, -
Радуйся, радуйся, Велос!

Мчится веселый Вигор
В теремы дедушки Сяна
И над вершинами гор
Больше не видно тумана.

Вьется под небом орел,
Вьется с ним горлица тоже,
Зелены горы и дол, -
Радуйся, добрый Даждь-боже!

Девушка для жениха
Шьет, напевая рубашку
И за окном для венка
Все подливает ромашку.

Всюду, куда ни пойдешь,
Саваном, пышной левадой
В ветре колышется рожь, -
Радуйся, радуйся, Ладо!

В Карпатах

Благо - жизнь в горах:
Тишина святая.
Радостно шумят
Ручейки, играя.

С лесом и ручьем
Волен петь былины
И всплакнуть тайком
Волен в полонине.

Волен целовать
Земленьку родную
И молитву слать
За Русь-Мать святую

В.Р. Ваврик. Краткий очерк Галицко-Русской письменности
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_673.htm

Я - русин. (В. Ваврик)

Я русин был и русским буду.
Пока живу, пока дышу.
Покамест имя человека
И заповедь отцов ношу.

Когда австрийцы и поляки
Да немцы лютые меня
С правдивого пути не сшибли
И не похитили огня,

То ныне ни крутым запретам,
Ни даже ста пудам оков
Руси в моей груди не выжечь
Во веки вечные веков.

Водограй
http://kirsoft.com.ru/skb13/KSNews_207.htm

Карпатский Край, февраль-март 1924
Карпатский Край, февраль-март 1924
Григорий Михайлович Медвецкий. Единство русского языка в его наречиях
Григорий Михайлович Медвецкий. Единство русского языка в его наречиях (Составлена на основании работы, главным образом профессора Б.М. Ляпунова - под аналогичном же названием. Опасаясь же искажения смысла и дорожа учеными выводами, автор счел для себя необходимым, для более точного и рельефного изображения, многие мысли формулировать просто словами профессора Б.М. Ляпунова), Карпатский Край, март 1924, с.59-63
Научная литература по особому украинскому языку пополняется все новыми и новыми грамматиками. Их составляют с одной стороны галицийские ученые, с другой - некоторые русские; из последних это либо невежественно мечтающие о министерских портфелях-креслах Соборной Украины, или же стремящиеся к профессорским кафедрам, как например учитель Огиенко и прочие.
Много меньше посвящают своего внимания и русские ученые столь большому вопросу. Тем не менее, нельзя не отметить ряда книг, на которых ни украинцы, ни, того печальнее, и русские до сих пор своего внимания не остановили.
К числу таких книг, прежде всего стоит отнести книги профессора харьковского университета И.И. Замошина, под названием Единство русского народа, и замечательнейшая книжечка профессора Б.М. Ляпунова (Единство русского языка в его наречиях, Одесса, 1919г.), этого выдающегося слависта нынешнего времени, пок. П.А. Заболотского (Русский литературный язык, Нежин, 1918г.), ряд книг профессора Ю.А. Яворского (Русский язык, Львов, 1923г.) и мн. др.
Украинская языковая литература пополняется книжками, содержание которых, за малым исключением, стремится к тому, чтобы доказать самостоятельность украинского языка и через это и самостоятельность народа. Украинские ученые стремятся к тому, чтобы единый русский организм разделить на части - они уже давно перестали довольствоваться тем, что некоторые русские гуманисты примирились с хозяйством этого языка в простонародном провинциальном обиходе, признавая его в песнях, думах, и реже, художественных произведениях. Они вместе с тем совершенно забывают, что суд истории своим суровым приговором пригвоздит их в свое время к позорному столбу. Результат их варварской работы еще не собран - но предвидеть, заглядывая в будущее времен, мы можем - как печальна участь этих покорных слуг покойной Австро-Венгрии и раскалывающейся Германии.
О так называемом особом русском языке совершенно точно еще в 1882 году - по вопросу статьи де-Пуля (Вестник Европы, май 1882г., т.III, с.436 и сл.) акад. Пыпин, которого нельзя заподозрить в пристрастии, писал: чистый народный малорусский язык, может быть выдержан разве только в поэзии и беллетристике, в повестях из народного быта и т.п., но он (малорусский язык) оказывается недостаточным в литературе научной и политической, как и для политических произведений более сложного содержания -.
Совершенно на месте было бы напомнить, что А. Пыпин, крупнейший литературный историк, которому часто приписывают украинофильские тенденции - по поводу украинофилов писал: другая сторона (т.е. украинофилы) полагая, что ведет чисто народное дело, доходит до крайности, проповедуя отделенность и исключительность южнорусского племени, отвергая солидарность с русской литературой и давая фантазии гораздо больше места, чем следует по положению. Вопрос о малорусском языке касается в настоящее время малорусского простонародья и тесно связывается с мыслью об умственном развитии этого простонародья, а вместе с тем с потребностью этнографии, исследовать и изучить историю замены общерусского культурного языка, каким то иным искусственным (Вестник Европы, с.436, май 1882, т.III). - Несколько позднее профессор киевского университета, известнейший в славянском научном мире филолог, вместе с тем один из первых ученых-этнографов Т.Д. Флоринский (недавно убитый в Киеве) в 1909 году обратил свое внимание на необыкновенно ненормальное явление среди украинофидьствующих. Его прозорливый глаз предвидел столь печальную картину нынешнего положения. Еще тогда проф. Флоринский в книге - Малорусский язык и украинский сепаратизм, СПб, 1900г., - давал чрезвычайно точные определения этому движению. Далее в 1907 году акад. А.И. Соболевский в необычайно ценной книжке - Русский народ как этнографическое целое (Харьков, 1907). Наконец, задолго до картин нынешнего дня - проф. Иванов, пренебрегая научным этикетом, просто смотрел опасности в глаза и предупреждал как русский ученый мир, так и правительство, в своей неоценимой пророческой книжке - Забавны ли хохлацкие замыслы? - Почти одновременно и известнейший писатель К.С. Аксаков в украинофилах видит зло и опасность и об этом открыто и с неменьшей убедительностью открывает глаза многим.
Отвечая на вопрос, - что такое русский язык? - профессор Ляпунов по последним данным науки обьясняет одновременно и несостоятельность украинского языка и воочию показывает предательскую работу украинофилов и в науке и в политике. Вооруженный всецело и глубоко проверенными наукой данными, он отмечает:
Прежде всего, это язык, обычно употребляемый в речи образованных классов, в правительственных учреждениях Русского государства, обработанный литераторами и учеными русскими, изучаемый в русских школах, - то есть, с одной стороны, язык общерусский, разговорный, с другой - русский государственный и литературный. Такой язык имеет своим идеалом единство, достигаемое до известной степени путем школы, по крайней мере в книге, но всегда страдающее невольным отступлением в живой речи. Эти последние объясняются тем, что - русский язык - должен быть понимаем и в другом смысле, а именно как живой язык многомиллионного как исконно русского, так и усвоившего себе его путем восприятия русской культуры инородческого населения. Этот живой язык в своей внешней форме (то есть в звуках, формах склонения и спряжения) и в словаре тем более разнообразится, чем менее носители его подвержены влиянию русского литературного и государственного языка, чем менее они грамотны. Этот живой язык слышится и произносится на огромном пространстве бывшего Русского государства, в Европе и Азии, и за его пределами - в Восточной Галиции, Северо-Восточной Венгрии (ныне Карпатской Руси - Гр. М.) и Северной Буковине, местами сплошь (в особенности в Центральной России, в бассейнах верхней Волги, Оки, Дона, Днепра), местами рядом или среди иноязычного населения, лишь частью воспринимающего кроме своей родной и русскую областную или государственную речь (в особенности в Сибири, северо-восточных, восточных и северо-западных губерниях Европейской России, в Бессарабии, на Кавказе, в Крыму и в Средней Азии). Согласно только что сказанному, этот слышимый на большом пространстве живой русский язык неграмотного или полуграмотного населения естественно, как и всякий живой язык, распадается на множество говоров, которые по большему или меньшему сходству между собою могут быть объединяемы в группы, называемые обычно наречиями и поднаречиями. Таким образом, язык мы делим на наречия, наречия - на поднаречия, поднаречия - на говоры.
Необходимо заметить, что как русский народ вместе с болгарами, сербами, словенцами, чехами, словаками, поляками, кашубами и лужичанами составляют одну группу народов славянских, так и русский язык вместе с языками указанных народов входит в большую группу языков славянских. Сходство славянских языков между собою тем большее, чем более в глубь веков проникает наше исследование их, а в особенности отношение их к языку древнецерковнославянскому (старославянскому) как древнейшему письменному свидетелю славянской речи, дало право исследователям сделать вывод об общем происхождении всех этих языков из одного общего языка-предка, называемого нами языком праславянским (по немецкой терминологии - Urslavsche Sprache, по французской - Langue slave commune). Можно думать, что такой общеславянский, еще не распавшийся, лишь с незначительными диалектическими вариациями язык слышался на небольшом пространстве где-нибудь в пределах нынешней Западной России приблизительно около двух тысяч лет тому назад.
Но не следует обольщаться мыслью, что общее происхождение языков свидетельствует всегда об общности происхождения народов: в истории немало примеров восприятия народами чужих языков - то победителей, то побежденных, вообще, языков более культурных соседей. Мы знаем, что древние галлы приняли язык римских колонистов, а романизованные галлы, в свою очередь, передали свой романский язык покорившим их франкам германского племени, причем и воспринимающий народ оставляет известные следы своего прежнего языка то в произношении, то в формах, то в словаре.
В славянском мире наиболее яркий пример такого восприятия неславянами славянского языка покоренными ими и частью смешавшегося с ним славянского населения представляют болгары, по происхождению тюрки, остатки которых известны в русской истории дотатарского периода по берегам Волги близ впадения Камы, Восточные (русские) славяне путем колонизации распространили свой язык среди финских инородцев, некогда сплошными массами населявших северо-восток, а в более древнее время и центр нынешней Европейской России.
С другой стороны, масса славянского населения онемечилась, приняв немецкий язык по нижнему течению Эльбы и по берегам Балтийского моря, а также в нынешней Каринтии и Штирии, значительная часть омадьярилась в Юго-Западной Венгрии (древней Паннонии IX века). Однако, прививая свой язык славянам, и немцы, и особенно мадьяры (венгры) заимствовали немало слов славянских. То же надо сказать и о румынах - потомках римских колонистов в Дакии и Македонии.
Возвращаясь к вопросу о древнейших судьбах русского народа и русского языка, мы прежде всего должны указать, что уже в первые века нашей эры началось распадение единого славянского народа и праславянского языка. Минуя все гадательные предположения академика Шахматова о первой, более северной, прибалтийской, и второй, привислинской прародинах славян, мы можем считать несомненным, что в VI веке по Р.Х. не только не было славянского единства, но что славяне уже успели осесть приблизительно в тех же местах, где застает их история в IX веке, когда все они уже выступают под своими особыми именами. Византийский писатель VI века Прокопий говорит о словенах, перешедших за Дунай на Балканский полуостров, и об антах, их восточных соседях. В последних, сидевших, по словам Прокопия, к северу от гуннских племен, занимавших в VI веке берега Азовского и Черного морей, мы вслед за Шахматовым согласны признать предков русских, восточных славян, которые сидели до своего разделения в местностях нынешней Волынской и северной части Киевской губернии. Здесь в бассейнах реки Тетерева, Припяти и по правому берегу среднего течения Днепра - до Южного Буга, мы можем предположить колыбель русского племени, откуда оно расселялось в виде отдельных племен, названия которых сохранены русской летописью, дающей ясное свидетельство, что уже в IX веке было не одно, а несколько русских племен на довольно значительном пространстве. Эти племена: поляне - по правому берегу среднего течения Днепра (в нынешней Киевской губернии); древляне (или дерева) - к северо-западу от них, в северной части Киевской и, может быть, в смежных частях нынешних Минской и Волынской губерний; дреговичи - в нынешней Минской, между реками Припятью и Двиною; кривичи - по верховьям Двины, Волги и Днепра; еще севернее, по Волхову и озеру Ильмень, словене. По левую сторону Днепра летописец называет север (северян) - по Десне, Суле и Семи (в нынешней Черниговской и Полтавской губерниях); радимичей - между Днепром и Сожем (в Могилевской губернии); вятичей - по среднему течению Оки; справа от Днепра - дулебов и бужан - по Южному Бугу; и уличей и тиверцев - в самых южных пределах, между устьями Днестра и Южного Буга. Как бы ни были незначительны различия в языке этих племен, несоменно, что на столь значительном пространстве уже тогда существовало множество говоров, которые различались оттенками произношения гласных и согласных (на севере было смешение ц и ч, произношение г как латинского g, на юге рано произносилось h). Но не эти различия обусловили позднейшее разделение русского языка на три или четыре наречия. Можно сказать, что по XI столетие существовал единый общерусский праязык с незначительными диалектическими вариациями...
Б.М. Ляпунов. Единство русского языка в его наречиях
http://kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_338.htm
Карпатский Край, апрель 1924, с.28-30
Григорий Михайлович Медвецкий. Единство русского языка в его наречиях (Составлена на основании работы, главным образом профессора Б.М. Ляпунова - под аналогичном же названием. Опасаясь же искажения смысла и дорожа учеными выводами, автор счел для себя необходимым, для более точного и рельефного изображения, многие мысли формулировать просто словами профессора Б.М. Ляпунова. Окончание), Карпатский Край, апрель 1924, с.28-30
- Русская цивилизация прежде всего значит русская государственность, прочно обоснованная, безразлично, будет ли она федеративной или централистической. У проф. Грушевского в его популярном очерке История Украины вырвалась фраза: во времена Святослава Украинцы назывались Русью -. Конечно Русью, а чем же еще другим они могли называться? Ярко сказывается в этой фразе вся запутанность, неискренность, сфабрикованность в Мюнхене и Вене утопических принципов, по которым существование на южной окраине России немного отдельного языка может мешать единству русской государственности. Единство государственности же определяется и другими составными частями русской цивилизации: русскими общественными идеями, русским художеством, русской наукой, русской промышленностью (Вестник Русского Национального Комитета, я-рь 5, Париж).
Стараясь создать украинский народный язык, львовские ученые украинской партии умышленно избегают совпадений с русской научной терминологией и, порвав всякие традиции и связи с ученой, общей всей древнерусской письменности, терминологией церковно-славянской, предпочитают заимствовать польскую терминологию, переменив лишь польские звуки на украинские, или немецкие…
Между тем, правильная точка зрения, доказанная нами выше, может быть одна: малорусский и великорусский язык - два родных брата, дети языка древнерусского до половины XII века, и каждый из них может быть сравниваем с другими славянскими не самостоятельно, а лишь при посредстве возведения к языку прарусскому, который в главных чертах сохранился еще в древнерусском языке до XII века...
Ляпун - это бабочка
Рад, несказанно рад приветствовать в вашем супружестве благодатный союз науки и искусства, - столь же горячо продолжал Иван Михайлович. - Позвольте же высказать пожелание к вам - надеюсь, не сочтете его нескромным и несвоевременным - чтобы дети ваши не токмо сохранили, но и приумножили светлые таланты родителей. Желаю вашему первенцу пойти по отцу. Пусть унаследует он пытливость Михаила Васильевича, пусть будут душа и ум его согреты учением и любовью к науке, да прославит он отечество строгими учеными трудами. Со вторым же пусть к вам явится преславный музыкант, воспринявший богом дарованные Софье Александровне наклонности, дабы усладить слух знатоков и любителей благозвучной гармонией, проникающей до самого сердца. - А коли третий народится? - под дружный смех присутствующих спросил кто-то из родственников невесты. - Тогда осмелюсь на еще одно пожелание, - не растерялся Симонов. - В молодые мои лета куда как увлекался я нашими поэтами и драматургами...- он несколько помолчал и слабо махнул рукой, - да провидение распорядилось иначе. Так пусть же третий пойдет стезею российской словесности, пусть пленит его душу самородное богатство языка нашего, - с улыбкой заключил Иван Михайлович, вызвав новый приступ смеха
Анатолий Шибанов. Александр Михайлович Ляпунов. М. Молодая Гвардия. ЖЗЛ. 1985
Ляпунов Александр Михайлович. Теория устойчивости
http://kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_339.htm
Б.М. Ляпунов. Единство русского языка в его наречиях
http://kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_338.htm
С.М. Ляпунов, Торжественная увертюра на русские темы. Антология русской симфонической музыки
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_326.htm
Александр Михайлович ЛЯпунов. Задача трех тел (Ляпун - это бабочка)
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_259.htm
Русский язык распространен на обширной области восточной Европы. В Карпатских горах эта языковая область переваливает через главный хребет на южные склоны и образует так называемую южно-карпатскую русскую языковую область. Русский язык в устах народа представляет множество местных оттенков произношения, которые языковедение объединяет в наречия. Всю область русского языка принято делить на четыре главных наречия: 1) северно-велико-русское, 2) южно-великорусское, 3) белорусское и 4) южно-русское или малорусское наречие. Наречия эти не имеют между собою границ, переходят друг в друга постепенно и незаметно, наподобие цветов радуги и кругов на воде от брошенного камня. Различия этих наречий между собой заключаются главным образом в особенностях произношения. Грамматические же формы у них, в главном, одни и те же. Русские наречия отличаются друга от друга в гораздо меньшей степени, чем это наблюдается между говорами немецкого языка. Русская народная речь совершенно не знает тех глубоких и резких различий, какие отделяют друг от друга, например, северно-германское Платтдейч от южно-германского Гохдойч, и русские люди разных наречий, даже не знающие общерусского литературного языка, отлично понимают друг друга. Подобно же и русская литературная речь отличается от всего многообразия простонародных говоров в весьма незначительной мере.
Карпаторусский народ исторически и этнологически является частью русского народа. Простонародная речь населения Карпатской Руси, вследствие гористого вида страны, представляет много местных оттенков и принадлежит к южно-русскому наречию русского языка. В составе южно-русского наречия говоры Карпатской Руси представляют, однако, отдельную группу, которая многими архаическими и иными своеобразными чертами отличается от остальных диалектических групп южно-русского наречия. Во многих особенностях, а также в своем выговоре, наречие Карпатской Руси подходит близко к северным говорам южно-русского наречия и весьма отличается от южно-русского говора Галичины (по другую сторону Карпатских гор). Ибо в Галичине господствует иное произношение звуков, и речь пропитана безчисленными полонизмами, на Карпатской Руси непонятными. И в словарном составе наречие Карпатской Руси близко подходит к северно-великорусскому наречию.
На всем протяжении русской языковой области простым народом для обозначения своей народности и языка употребляется исключительно название русский. Так и на Карпатской Руси народ называет себя и свой язык тоже лишь русским. Иное название там неизвестно. До войны, когда Карпатская Русь находилась под властью Венгрии, там было введено, на немецком и мадьярском языках, для обозначения карпаторусского населения официальное название рутены, ради того, чтобы избегать употребления слова русский. По существу это обозначение в латинском языке применяется для всего русского народа вообще (Ruthenus, Ruthenicum Imperium, Ecclesia Ruthenica и т.д.). В Энциклопедии Британика, издания 1911 года, под словом Ruthenus указано, что так называют ту часть русского народа, которая живет в Австро-Венгрии. В больших латинских словарях, как напр., в латинско-немецком словаре Клотца, слово Ruthenus объясняется, как синоним, Russus, Russicus, и переводится немецким обозначением Russe, Russisch. Само население Карпатской Руси ничего не знает об искуственном названии рутены и, как уже сказано, называет себя и свой язык русским и для этих понятий другого слова не знает.
В письменном употреблении на Карпатской Руси был известен в довоенное время и до присоединения к Чехословацкой республике только русский литературный язык или так называемая карпаторусская разновидность русского литературного языка, как ее принято называть в языковедении. Эта разновидность представляет по сравнению с обыкновенным русским литературным языком лишь незначительные отступления местного оттенка. Иного рода язык в письменности Карпатской Руси до войны не употреблялся. На указанном русском литературном языке печатались все газеты и книги, и происходило обучение в школах, поскольку оно допускалось мадьярами. В 1860-х годах в Ужгородской гимназии русское обучение пользовалось, с разрешения мадьяр, даже учебниками, изданными в России (Христоматия Галахова). Этим же литературным русским языком пользовалось и мадьярское правительство для русского населения (русское издание законов 1868 года).
Так называемое украинское течение, как противопоставляющее себя русскому, было на Карпатской Руси в довоенное время и до присоединения к Чехословацкой республике неизвестно. Родиной украинского течения является довоенная Галичина под властью Австрии и отчасти южная Россия, где это движение поддерживалось из Галичины при содействии Вены и немцев. Австрия, для обособления русского населения Галичины и Буковины от русской Державы, ввела в школы этих провинций обучение на местном наречии и запретила русский литературный язык. Австрийское правительство постаралось о том, чтобы была составлена особая, отличная от русского литературного языка грамматика этого областного наречия Галичины и чтобы на нем были написаны учебники. Сперва этот новый язык в Галичине продолжал называться русским, а потом стал называться, ради обособления, украинским, воспользовавшись названием известной южной русской области Украины, которая, по мысли творцов нового литературного языка и их вдохновителей, Вены и немцев, должна была тоже принять этот язык, отказавшись от общерусского. Литературная обработка этого нового украинского языка в Галичине происходила совершенно искуственно, при помощи множества принятых из польского языка слов и вновь придуманных неологизмов, как это определяет и известный чешский языковед, проф. Травничек в Брне. Созданный таким образом украинский язык в словарном отношении почти совпадает с польским. На этом языке обучали в школах Галичины в довоенное время под властью Австрии и до сих пор на нем происходит там обучение под властью Польши.
На Карпатской Руси искусственная украинизация начала проводиться после присоединения ее к Чехословацкой республике насильственными мерами чехословацкого правительства, которое видело в этом средство для отсрочки введения автономии и ослабления национально-культурных сил карпаторусского народа. Эту украинизацию чехословацкое правительство проводило при помощи беженцев из Галичины, а также посредством лиц, которые были для этой цели нарочно выписаны. Чехословацкое правительство допустило в область Карпатской Руси остатки западной украинской армии во главе с австро-немецким майором Краусом. Офицеры и солдаты этой армии в течении многих лет состояли на содержании чехословацкого правительства. В самой Чехии были учреждены высшие украинские учебные заведения, предназначавшиеся для галицких эмигрантов, в которых, между прочим, преподавали бывшие агенты германского генерального штаба, занимавшиеся во время войны пропагандой среди военнопленных русских воинов, уроженцев юга России. Многие из этих воспитанников являлись потом на Карпатскую Русь в качестве учителей школ или для исполнения иных должностей и занятий.
Украинизация Карпатской Руси была насаждена и развивалась чехословацким правительством посредством школ и при помощи указанных выше людей. В школах против воли русского населения Карпатской Руси, и несмотря на его непрекращавшиеся протесты к борьбу против этого, было введено обучение на украинском языке при помощи галицких преподавателей и по учебникам, составленным на упомянутом уже выше галицком украинском языке. Главный руководитель украинизации на Карпатской Руси  - Иван Панкевич, родом из Галичины, который и до сих пор является преподавателем гимназии в Ужгороде, был выписан чешским правительством из Вены, сразу после войны, где он был прежде учителем украинского языка в австрийском Терезиануме и военной академии, а также состоял домашним учителем того же языка в доме убитого эрц-герцога Франца-Фердинанда. Как навязанный извне, галицкий украинский язык представляет на Карпатской Руси совсем чужеродное и невиданное явление, с которым население никак не может ужиться. При помощи этого нового языка началась борьба против унаследованного из довоенного времени русского литературного языка и письменных навыков Карпатской Руси. Родительские советы напрасно протестовали против украинского обучения в средних учебных заведениях, жители сел напрасно устраивали забастовки детей, прекращавших посещение начальных школ, чтобы добиться устранения галицких учебников и отмены обучения на неприятном для русского и чуждом ему языке, напрасно депутаты парламента возражали против насильственной украинизации в школах,  - чешские школьные власти на Карпатской Руси, которые заведуют русскими школами, продолжали свой насильственный образ действий в области школы и языка, и русский литературный язык, бывший в употреблении до войны на Карпатской Руси, оказался совершенно исключенным, запрещенным и выброшенным из школ.
Проводилась эта насильственная украинизация или, точнее, галицизация, под предлогом введения в школы простонародного карпаторусского говора. Уже в так называемом Генеральном Статуте, который был объявлен на Карпатской Руси в 1919 году, было сказано, что языком управления и школьного обучения признается простонародная речь Карпатской Руси. Этим исключалось пользование традиционным литературным русским языком, который, как уже сказано, был в употреблении на Карпатской Руси в довоенное время Этим был нанесен тяжелый удар национально-культурной жизни Карпатской Руси. Языком управления стал чешский язык, как это имеет место на Карпатской Руси и до сих пор. Ни русский язык в своем литературном виде, ни простонародная речь Карпатской Руси не были допущены к официальному употреблению в делопроизводство, которое до сих пор происходит исключительно на чешском языке. Нужно подчеркнуть, что отожествление галицкого украинского языка с карпаторусским наречием, как это делало в своих заявлениях чешское правительство, являлось грубым подлогом, ибо между укр. языком и говором Карпатской Руси никакой связи нет. Как уже сказано, по авторитетным отзывам самих чешских ученых (проф. Травничек в Брне), галицкий украинский язык в своем словарном составе почти вполне совпадает с языком польским, и потому этот язык на Карпатской Руси, где по польски никто не разумеет, населению совсем непонятен и чужд. Отличается галицкий украинский язык от карпаторусского говора, как уже сказано, особенно резко в выговоре звуков, а также в употреблении слов, что на Карпатской Руси совпадает большей частью с северно-великорусским наречием, а также с русским литературным языком.
...
Уничтожить русской народности чехам не удалось, а лица, находящиеся на службе украинизации, насаждаемой чехами со времени присоединения К. Руси к Чехословацкой республике, находятся в незначительном меньшинстве.
Необходимо также отметить, что в Соединенных Штатах Америки, где имеется свыше 400.000 русских из Карпатской Руси, невзирая на усиленную пропаганду, не имеется никакого украинского движения, нет ни одного украинского общества. Объяснятся это тем, что там нет правительства, которое бы искусственными и насильственными мерами проводило украинизацию. То же явление наблюдается в восточной Словакии, где школы находятся в ведении не пражских, а братиславских властей. Там имеется налицо усиленная словакизация русского населения, но украинского движения нет.
А. Геровский. Борьба чешского правительства с русским языком. 1938г.
http://oboguev.narod.ru/images/cr3.htm
Хто мы
Хто мы, памятна книжечка для русского народа, написал и издал Григорий Купчанко, редактор-издатель Русской Правды в Ведни, Ведень, 1888
Хто мы. Окончание
Головна цель, головне стремленье, головне бажанье ворогов русского народа и их похвостачей есть только одно задурьованье, замучованье и поляченье нашого темного русского народа и нашой недосведченой русской молодежи и перетягованье их от родного русского языка до чужого языка а при том и до чужой веры!
Шо се так, то доказали безчисленни случаи: дуже многи из нас, котри приступили до ворогов русского народа, отреклися мало-по-малу от своего родного русского языка, от своей родной русской православной веры и от своего родного русского народа, и сталися, наконец, еще горьшими ворогами его, як чужи, нерусски его вороги. Се похвостачи наших ворогов и называют нас сегодня Москалями и грозят нам шибеницею и се похвостачи наших ворогов, допекают нам сегодня еще больше, як найгорьши чужи наши вороги, а то тому, бо се похвостачи хотят показаться перед нашими ворогами а своими благодетелями, шо они не задармо достают от них всяки почести, ласки, местца и дарунки…
Дороги русски братья, просим, молим и благаем вас, стережется сих русских зрадцев и изменников, як найгорьших ваших ворогов, бо они дуже небезпечни и шкодливы, через то, шо умеют представлятися вам вашими найлепшими приятелями, шо умеют перекидатися из лютых волков в смирных овечок и шо умеют, вас дуже легко туманити, дурити, баламутити и сводити с доброй дороги. Не слухайте их солодних слов, бо их солодки слова то смертна трутизна для вас. Не берете в руки их книжок и газет, бо ними вы заразитеся страшною хоробою. Не уважайте на их жалобы и плачи, бо их жалобы и плачи фальшивы, змеины слезы, выраховании на то, абы вас сдурити та обманути!
Слухайте вы, дороги русски братья, лишь правдивых русских людей, тих, котри выдают для вас добри, розумны и пожиточни книжки и газеты, як книжки Обществ: Галицко-русская Матица, Ставропигийский институт, львовска Русская Рада, общество имени Михаила Качковского, институт Народный Дом в Львове, Академический Кружок в Львове, Буковина в Ведни, Буковина в Черновцах, и газеты Червонная Русь, Беседа, Страхопуд и Русская Библиотека в Львове, Русская Рада в Коломыи, Листок в Унгваре, Наука и Русская Правда в Ведни, читайте се книжки и газеты и поступайте так, як они вам радят, и безпечно не будете жаловати, шо послухали нашой рады.
Читайте, милы братья, се наши слова с увагою и с доверием, бо то все шо тут написано, есть чиста свята правда. Читайте се, мили братья, и другим русским людим, котри не умеют читати, абы и они знали, хто они, як их призначенье и як они повинны поступати, абы их вороги не свели с дороги.
Поки у нашого русского народа есть своя властна вера, свой властный язык, свое властне письмо, доти он числится самостоятельным народом, доти други народы его поважают и боятся и доти он мает право, требовати того, шо ему по Божову и по чоловеческому закону яко великому, самостоятельному народу належится.
Держемся отже, мили русски братья, крепко своей веры, своего языка и своего письма, просвещаймося, соединяймося и крепемся в нашой вере, в нашем языце и в нашом письме и маймо в Бозе тверду веру и надею, шо колись наша доля полепшится и що за якийсь час станем мы панами на нашой властной земли
Наша Родина
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_724.htm
Григорiй Купчанко. Буковина и еи русски жители
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_656.htm
Григорiй Купчанко. Галичина и еи русски жители
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_658.htm
Григорiй Купчанко. Угорска Русь и еи русски жители
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_657.htm
Население Прикарпатской Руси, как вообще всей юго-западной окраины, с незапамятных времен всегда называло свой язык русским, каким он в действительности и является и благодаря которому оно оставалось неразрывно связанным со всем остальным русским народом. Вместе с народом православное и униатское духовенство всегда сознавало себя русским и употребляло русский разговорный язык, южнорусское наречие, несмотря на то, что еще в 1664г. униатский епископ Иосиф Шумлянский приказал духовенству усвоить польский язык. Тем не менее, метрические книги в Галичине, а также различные записи и заметки, собранные впоследствии А. Петрушевичем в Сводную летопись, велись на русском языке. Русские, живущие в Галичине и на Закарпатье, называли себя русинами (древнерусским термином) и руснаками. Прилагательное же от русин и руснак было только русский. Народность свою они называли русской, язык - русским. Даже церковь свою, униатскую ли, православную ли, они называли, в отличие от папской, русской церковью. Немецкие ученые, литераторы называли население присоединенных к Австрии русских областей руссен. Все это было совершенно верно исторически, лингвистически и территориально. И главное, живая связь с русским литературным языком, никогда не прекращавшаяся и неизменная, была тем могучим источником сил, которые поддерживали национальную жизнь народа. Желая оборвать эту главную жизненную артерию, связывающую в единый национальный организм весь русский народ, украинские сепаратисты по приказу Вены принялись за выработку искусственного украинского литературного языка, чтобы, нагромоздив лингвистическую преграду, легче оторвать население Юго-Западной Руси от России. Следуя примитивному методу, обычно применяемому всеми сепаратистами, украинские сепаратисты начали переделывать грамматику русского языка. Вздорно придираясь даже к отдельным буквам, они начали заменять их другими, сокращать или наоборот, вводить дополнительные, особенно в те слова, которые сохраняли одинаковое начертание и звучание во всех русских наречиях, а особенно в общерусском литературном языке. Именно такие общие слова - живые и наглядные свидетельства общерусского кровного родства - с сознательной злостью подвергались неуклюжим переделкам или заменялись заимствованиями из других славянских языков, в первую очередь из польского или даже из иностранных, или, наконец, просто изобретались совсем новые с единственной целью, как можно резче и грубее отделить малорусское наречие от общерусского литературного языка и создать видимость, очевидно недобросовестную и неубедительную, но все-таки видимость наличия украинского языка. Законы рождения и жизни слов грубо и злостно ими попирались и в их усилиях откровенно раскрывался политический замысел, которым они воспалились и которому служат. Изобретенные ими слова остаются в стороне от народной жизни, их не употребляют в разговорной речи и многие из них сохраняются в словарях для специального назначения. Но народ их не принимает и не пользуется ими. Сравнивая не только тексты старой письменности, но и всей последующей, до второй половины ХIХ столетия включительно, то есть до того времени, пока еще не началась разлагающая деятельность украинских сепаратистов и особенно живой современный южнорусский говор с так называемым украинским литературным языком, можно наглядно убедиться, как безобразно изуродовано в нем прекрасное, певучее, красочное малорусское наречие.
Одновременно с этим по всей Галицкой Руси началось открытое гонение на русский язык. Во всех начальных школах, которые начали появляться только в 1791г., преподавание велось по букварю, изданному в Вене в 1790г. До тех пор русское население пользовалось букварями, получаемыми в частном порядке из Москвы. В средних учебных заведениях преподавание шло на польском, немецком, венгерском и румынском языках в зависимости от того, к какой стране административно относилась данная русская область. Во Львовском университете долгое время не было кафедры русского языка и истории. Во всех учреждениях делопроизводство велось по-польски, -венгерски, -румынски или -немецки. Русский язык искоренялся из употребления всеми мерами и за пользование им русских людей преследовали, считая их неблагонадежными, а в некоторых случаях это приравнивалось к государственной измене, каралось тюремным заключением и даже осуждением на смерть. Во время войны 1914-17гг. достаточно было найти в доме русского человека русскую книгу, чтобы это послужило причиной ареста, жестоких истязаний, сурового тюремного заключения или даже убийства на месте. Такое возмутительное попирание национальных и просто человеческих прав русского населения Юго-Западной Руси производилось совсем открыто, постепенно, начиная с ХIV века и все более усиливаясь, сначала католической Польшей, а затем, после присоединения Галицкой Руси к Австрии, до середины ХХ века, с разной степенью ожесточенности достигнув крайней степени во время первой мировой войны, и только для того, чтобы истребить в населении русских областей сознание и преданность русской национальности.
Упорная, настойчивая разлагающая работа украинских сепаратистов над выработкой украинского языка достигла некоторых результатов благодаря широкой и щедрой поддержке всех врагов национального единства русского народа, вначале австро-польской администрации, а затем уже коммунистической власти России. Украинский язык уже как-то составлен, на нем пишут разные произведения литературного и научного характера и печатают, его преподают в школах. Но какова его жизнеспособность, покажет только будущее. Чтобы внедрить его в употребление, как в самом начале, так и теперь, необходимо прилагать насилие. На территории всей Южной и Юго-Западной Руси введено принудительное обучение на нем в школах, в средних учебных заведениях и в университетах, а также принудительная публикация всех видов научного и литературного творчества. Это входит в общий план насильственной украинизации обширного края и многочисленного населения. Начало всенародной украинизации отразилось даже в насмешливом, и как всегда метком народном выражении: когда мы украинизировались. С полной уверенностью можно предвидеть, что с прекращением насильственных мер, украинизация сама собой остановится и отпадет, как сыпь после выздоровления от заразной болезни
В.Ю. Яворский. Украина - Русская Земля. Свободное слово Карпатской Руси, 1977, 11-12
http://sinsam.kirsoft.com.ru/KSNews_738.htm
Трагедия Галицкой Руси. 18 декабря 2010 г. в 10.05 по телеканалу Россия 1 - док. фильм А. Денисова..Речь идет об уничтожении русского народа, учиненном Австро-Венгрией в начале века, когда в концлагерях сводилась под корень национальная элита Галицкой, Карпатской и Буковинской Руси. В общей сложности в те годы исчезло из жизни около 70 тыс. представителей всех слоев русского населения, а более 100 тыс. стали беженцами
http://ru.wikipedia.org/wiki/Талергоф
Наконец, спросим: за что шли на муки и в Талергоф русины Прикарпатья?
Все славяне, жители Австро-Венгрии предчувствовали ее распад. В предсмертной агонии ее правители, все ее власти становились без меры лютыми и всю свою злость изливали на славян. До некоторой степени этот поступок разлагавшегося организма оправдан, хотя был насквозь ненормальным и неморальным. Разбитым параличем Австро-Венгрия хотела, чтобы хорват был врагом серба, чтобы словак ненавидел чеха, чтобы поляк наступал на русина, чтобы русин отказался от Руси. Однако какой нищей была бы душа, когда она отказалась бы по чужому приказу от имени, за которое пролито столько крови? Это означало бы, что такой народ скоро и легко пристал бы к господствующему народу и к каждому, кто его лишь достал бы под свою руку. Это означало бы процесс его дегенерации. К счастью на удочку пошла только часть галицко-русского народа. Более критические умы скоро убедились в том, что украинская пропаганда на Галицкой Руси - это чужая петля на ее шею. Они не поверили в обман, будто уже древний греческий историк знал Украину, будто Украина древнее Руси, будто Украина и Русь одно и тоже. Они заглянули в летопись Нестора и ничего в ней не вычитали про Украину, зато узнали откуда пошла есть земля Русская. Они внимательно прочли Слово о полку Игореве и не нашли в этом удивительном памятнике XII ст. ни одного слова про Украину, но нашли Русь от Карпат, от Галича до Дона и Волги, от Черного моря до Немана. Они должны были признать темной клеветой, будто князь Владимир Святославович княжил на Украине, а не на Руси, будто князь Ярослав Владимирович собрал законы в украинскую, а не Русскую правду. Перебирая памятник за памятником, они пришли к заключению, что аскет Иоанн Вишневский, писатель XVII ст., обращал свои высокоидейные послания к Руси и защищал славяно-русский язык, который ярые украинцы совсем отюрасывают, что Зубрицкий, русская троица Вагилевич, Шашкевич и Головацкий, Дедицкий, Гушалевич, Шараневич, Наумович, Залозецкий, Хиляк, Мышковский, Мончаловский, Полянский, Яворский, Свистун, Вергун, Марков, Глушкевич, Бендасюк и много других галицких историков и писателей завещали своим потомкам Русь, как наибольшее сокровище.
Защитники Руси нашли самую сильную опору в массах галицкого народа. Крестьянину трудно было сразу перекреститься с русина на украинца. Ему тяжело было потоптать то, что было для него святым и дорогим. Еще тяжелее было ему понять, почему украинские профессора как то туманно, хитро и блудно меняют Русь на Украину и путают одно имя с другим. Всем своим существом народ осознал, что творится неправда, фальш, измена, тем более, что предводители украинской затеи явно и открыто перешли на сторону немецкого и мадьярского террора в злыдни войны. Для народных масс непонятна была проповедь звериной ненависти к москалям, т.е. великоруссам. Верной интуицией, непосредственным восприятием угадывали и чувствовали родство с ними, как и с белоруссами, считая их самыми близкими племенами своей малорусской народности. Чем сильнее был напор на Русь, тем упорнее становилась ее защита на Карпатах. За Русь на виселицы, на расстрелы, на издевательства и муки в Терезине, Талергофе, Вене и других вязницах и концлагерях Австро-Венгрии шли тысячи за тысячами, и страдали, и умирали за русскую веру своих предков, за русскую церковь, за русскую икону, за русское слово, за русскую песню, за русскую душу, за русское сердце, за русскую волю, за русскую землю, за русскую честь и совесть.
Вот за какие святости падали головы в руки палача! Вот за какие идеалы шли тысячи на чужбину в лютейшие таборы смерти! Перед этими именно святостями и идеалами низко клонили и всегда будут низко клонить головы насаление Прикарпатской Руси. Об этом свидетельствуют лучше всего многочисленные, ежегодные поминки и тризны на могилах жертв террора, многочисленные памятники на курганах в галицко-русских селах, обильные пожертвования на величавый памятник на Лычаковском кладбище во Львове с надписью Жертвам Талергофа - Галицкая Русь, все новые и свежие статьи, очерки, воспоминания, рассказы в поэзии и прозе, посвященные страшному, кровавому лихолетью.
http://www.ukrstor.com/talergof/terezin.html
Документальный фильм Алексея Денисова: Трагедия Галицкой Руси. Развернутый анонс фильма
http://vesti7.ru/news?id=22424
Кино из сериала История России - 20 век. Первые концлагеря Талергоф и Терезин
http://rutube.ru/tracks/1550103.html?v=87cb4302c0087cd5ae32c9513e227ff0
http://forum.sevastopol.info/viewtopic.php?f=11&p=6448483&sid=85b264301228934387a46c74924a326c
Телеканал Россия-1 онлайн. Вы смотрите: Премьера. Трагедия Галицкой Руси. Фильм Алексея Денисова
http://www.debilizator.tv/tv.cgi?kanal=3&time=1292655900

  


СТАТИСТИКА